Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

save reputation

  • 1 спасать репутацию

    Универсальный русско-английский словарь > спасать репутацию

  • 2 репутация репутаци·я

    reputation, repute, record, name

    дорожить своей репутацией — to hold dear / to value one's reputation

    завоевать репутацию — to gain / to win a reputation

    запятнать свою репутацию — to soil / to blur one's reputation

    пользоваться дурной / хорошей репутацией — to have a bad / good name / reputation

    порочить чью-л. репутацию — to derogate from / to blast / to blacken smb.'s reputation

    безупречная репутация — unimpeachable / spotless / stainless reputation, unblemished record

    незапятнанная репутация — spotless reputation / record

    Russian-english dctionary of diplomacy > репутация репутаци·я

  • 3 репутация

    сущ.
    character; record; repute; reputation

    замарать (запятнать) репутацию( чью-л) to blacken (sully, tarnish) ( smb's) reputation

    погубить (чью-л) репутацию — to ruin (shatter) ( smb's) reputation

    подрывать (чью-л) репутацию — to derogate from ( smb's) reputation

    спасти свою репутацию — to save one's reputation; разг to save one's face

    защита чести, достоинства и деловой репутации граждан — protection of honour, dignity and professional reputation of citizens

    опорочивание репутации( диффамация) defamation; disparaging of reputation

    - плохая репутация
    - незапятнанная репутация
    - профессиональная репутация юриста
    - сомнительная репутация
    - хорошая репутация

    Русско-английский юридический словарь > репутация

  • 4 спасать

    vt; св - спасти́
    to save (from), приходить на помощь to rescue (from); сохранять to pre-serve, to protect; ограждать от чего-л to shield

    спаса́ть кому-л жизнь — to save sb/sb's life

    спаса́ть утопа́ющего — to rescue/to save sb from drowning

    спаса́ть кого-л от банкро́тства — to save/to rescue/to protect sb from bankruptcy

    спаса́ть кого-л от опа́сности — to protect/to shield/to rescue/to save sb from danger

    спаса́ть положе́ние — to save the situation

    спаса́ть (свою́) репута́цию — to save face, to protect/to save one's reputation

    спаса́ть свою́ шку́ру разгto save one's skin/neck/bacon coll

    её спасли́ в после́днюю мину́ту — she was rescued/saved at the last minute

    им так и не удало́сь спасти́ карти́ну — they failed to preserve the picture

    Русско-английский учебный словарь > спасать

  • 5 репутация

    ж.
    reputation; image разг.

    пользоваться хорошей, дурной репутацией — have a good*, bad* reputation / name

    дорожить своей репутацией — hold* dear, или value, one's reputation

    Русско-английский словарь Смирнитского > репутация

  • 6 репутация

    ж.
    reputation; image

    по́льзоваться хоро́шей [дурно́й] репута́цией — have a good [bad ] reputation / name

    спасти́ свою́ репута́цию — save one's face

    дорожи́ть свое́й репута́цией — hold dear [value] one's reputation

    Новый большой русско-английский словарь > репутация

  • 7 Г-436

    ОБЛИВАть/облить (ПОЛИВАТЬ/ПОлить) ГРЯЗЬЮ (ПОМОЯМИ coll) кого ЛИТЬ ГРЯЗЬ ( ПОМОИ coll) на кого disapprov VP subj: human to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations ( usu. unjust) against s.o.: X обливает Y-a грязью - X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y X covers Yb name in mud (dirt) X heaps abuse on Y X besmirches Y's reputation (good name).
    ...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: «Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества» (Солженицын 2)....Even lass had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
    Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-436

  • 8 лить грязь

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить грязь

  • 9 лить помои

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить помои

  • 10 обливать грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливать грязью

  • 11 обливать помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливать помоями

  • 12 облить грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облить грязью

  • 13 облить помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облить помоями

  • 14 поливать грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поливать грязью

  • 15 поливать помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поливать помоями

  • 16 полить грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полить грязью

  • 17 полить помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полить помоями

  • 18 спасать свою репутацию

    Русско-английский юридический словарь > спасать свою репутацию

См. также в других словарях:

  • save one's neck — To escape narrowly with one s life or reputation • • • Main Entry: ↑neck save (some)one s bacon, save one s face, save one s neck, save one s skin, save the mark see under ↑bacon, ↑face, ↑neck, ↑ …   Useful english dictionary

  • save face — save one s good reputation when something has happened to hurt it Our boss was very embarrassed when he had to tell us that the company had lost a lot of money. However, he was able to save face when he showed that the problems were outside of… …   Idioms and examples

  • save face — If someone saves face, they manage to protect their reputation …   The small dictionary of idiomes

  • reputation — noun ADJECTIVE ▪ considerable, enviable, excellent, fine, good, great, high, impeccable ▪ She has built up an enviable reputation as a writer …   Collocations dictionary

  • save — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun in football/soccer, hockey, etc. ADJECTIVE ▪ brilliant, excellent, fine, good, great, magnificent, outstanding, smart, spectacular, stunning …   Collocations dictionary

  • save one's bacon — phrasal : to preserve or rescue something of vital importance (as one s life, livelihood, or reputation) from loss or harm the pilots of my section saved my bacon many times when I have been attacked from behind Keith Ayling is forced to… …   Useful english dictionary

  • save face — {v. phr.} To save your good reputation, popularity, or dignity when something has happened or may happen to hurt you; hide something that may cause you shame. * /The policeman was caught accepting a bribe; he tried to save face by claiming it was …   Dictionary of American idioms

  • save face — {v. phr.} To save your good reputation, popularity, or dignity when something has happened or may happen to hurt you; hide something that may cause you shame. * /The policeman was caught accepting a bribe; he tried to save face by claiming it was …   Dictionary of American idioms

  • save\ face — v. phr. To save your good reputation, popularity, or dignity when something has happened or may happen to hurt you; hide something that may cause you shame. The policeman was caught accepting a bribe; he tried to save face by claiming it was… …   Словарь американских идиом

  • save face — verb To take an action or make a gesture intended to preserve ones reputation or honour. He tried to make reparations to those he had injured, partly to save face …   Wiktionary

  • save face —    If someone saves face, they manage to protect their reputation.   (Dorking School Dictionary)    ***    When someone saves face, they manage to avoid humiliation or embarrassment and preserve their dignity and the respect of others.     They… …   English Idioms & idiomatic expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»